- 动态
这是文化差异导致的翻译问题。中文里关于伦理关系的名词系统远比英语复杂,比如英语中 brother 和 sister 不分长幼,uncle 和 aunt 不分父系与母系;而中国文化里特别强调长幼有序以及父系血统。所以 parent 和 sibling 你找不到中文对应的专属词汇,只能翻译成"父母"和“兄弟姐妹”这样的复合词。
解决方法就是避免使用伦理关系词汇来进行翻译。可以将 parent 翻译成“领导”,child 翻译成“下属”,silbings 翻译成“同僚”,root 翻译成“皇上”,ancestors 翻译成“首长”。
说《Kyle Rittenhouse found not guilty in Kenosha protest shootings》:
权利只有当有人去捍卫时才不会被剥夺
说《国家互联网信息办公室关于《网络数据安全管理条例(征求意见稿)》公开征求意见的通知》:
你可知GFW,不是我真姓
请叫儿的乳名:
叫我一声——数据跨境安全网关
评论《纳齐诺事件》:
如果内个是科学,它们应该拿狗做实验。