他没说过这句话

网上流传着许多耳熟能详却不知具体出处的名人语录,但是其中有一些完全是瞎掰的,还有一些属于张冠李戴。本文会不定期更新一些在网络上广为流传的伪名人语录。

爱国者的责任就是保护国家不受政府侵犯——托马斯·潘恩

托马斯·潘恩在美国独立战争期间撰写了广为流传的《常识》一书,是欧洲启蒙运动时期著名的思想家。然而托马斯·潘恩并没有说过这段话。

这条语录其实是从国外流传进来的,并非国人「原创」。英文原文是:the duty of a patriot is to protect his country from his government.

这句话其实出现得很晚,实际出处可能是环保主义作家 Edward Abbey 所著的《A Voice Crying in the Wilderness: Notes from a Secret Journal》一书。

这个错误之所以会造成如此广泛的流传,是因为2015年2月,时任美国能源部长的里克·佩里 (Rick Perry) 在他的演讲中,将托马斯·潘恩当作这句话的作者,进行了错误的引用。

国家是为人而设立,人不是为国家而生存——阿尔伯特·爱因斯坦

更正:已找到出处。

The World as I See It》P52

MAY I BEGIN WITH an article of political faith? It runs as follows: The State is made for man, not man for the State. And in this respect science resembles the State.

现在谈爱国,那是爱谁的国?蒋介石的国吧?少数人的国,他们少数人去爱吧。一个不是人民选出来的政府,有什么脸面代表这个国家?爱这样的国家,是对祖国的背叛——毛泽东

这段文字最早的源头可能是 2012 年的某个中文网站,有时只是简单地用「毛泽东说」来引用,有时会冠以《毛泽东选集》的名义来引用。

从这段话描述的内容来看,只可能出现在第二次国内革命战争时期第三次国内革命战争时期。然而,翻遍全书,完全找不到这段话。

另外还有一种说法,这段话出自 1937 年 8 月,毛泽东在洛川会议上的讲话。1937 年 8 月 22 日至 25 日,中共中央在洛川以北二十余里的冯家村召开了中央政治局扩大会议,史称洛川会议。会议通过了《中国共产党抗日救国十大纲领》和《中央关于目前形势与党的任务的决定》两个重要文件。张闻天主持会议,毛泽东作了关于军事和国共关系的报告。另有《洛川会议会议记录》详细记录了当时召开洛川会议的整个过程。全都有据可查。结果完全不出意料——无法找到类似的文字。

我们是不是需要用谎言去打击那些说谎的敌人?难道事实还不够有力吗?

——某不具名歌手

你可以暂时欺骗所有的人,你也可以永远欺骗一部分人,但你不可能永远欺骗所有的人——亚伯拉罕·林肯

这条语录发源于美国,并且流传历史久远,影响范围甚广。该语录的英文原文是:You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all of the time.

通常认为,这句话出自林肯的一场辩论演讲。这次辩论发生在 1858 年 9 月 2 日,地点位于伊利诺斯州的克林顿,林肯与民主党人斯蒂芬·道格拉斯为争夺伊利诺伊州一个联邦参议员席位而进行的辩论。

这句话太过著名,以至于已经有很多人质疑过它的出处。比如这篇文章认为,这段话的原型出自一本名叫《Traité de la Vérité de la Religion Chrétienne》的法语著作。这本书出版于 1684 年,作者 Jacques Abbadie 是一位居住在德国、英国和爱尔兰的法国新教徒。原文如下:

… ont pû tromper quelques hommes, ou les tromper tous dans certains lieux & en certains tems, mais non pas tous les hommes, dans tous les lieux & dans tous les siécles.

在林肯去世的 20 年后,也就是 1885 年,一位叫 William 的法官发表了一篇演讲,其中出现了一段和现在流行版本非常接近的句子,但是他并没有说明这段话的出处。原文如下:

You can fool all the people part of the time, or you can fool some people all the time, but you cannot fool all people all the time.

这是关于此段文字有据可查最早的记录。而最早将这句话当作林肯语录的引用的是 1886 年 3 月 8 日《The Albany Times》刊登的一篇采访。采访对象是纽约州禁酒委员会主席 Fred. F. Wheeler。他在采访中说:

They should remember Abraham Lincoln’s famous saying: “You can fool part of the people some of the time, you can fool some of the people all of the time, but you cannot fool all the people all of the time,” and take their stand boldly and fearlessly on this question and abide the result at the ballot box.

此外还有几篇考证这个问题的文章:

让他们吃蛋糕吧——玛丽·安托瓦内特

玛丽·安托瓦内特是法国大革命时被送上断头台的法国皇后。相传当仆人告知玛丽:「农民没有面包可吃而饿死。」时,玛丽回答:「让他们吃蛋糕吧。」

法语原文:

Qu’ils mangent de la brioche!

但事实上,这个故事的原型出自卢梭的《忏悔录》:

我终于想起了一位崇高的公主说的挽救时局的办法:当她获知农民没面包时,她说:“让他们吃蛋糕吧。”

Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche.

《忏悔录》写成于 1767 年,此时玛丽未满 14 岁,还没有嫁给路易十六。这个故事极有可能是后世作家 Jean-Baptiste Alphonse Karr 穿凿附会套用在玛丽皇后身上的。

我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利——伏尔泰

法语:

Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.

英语:

I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

这句话是作家 Evelyn Beatrice Hall 在 1906 年出版的伏尔泰传记——《伏尔泰的朋友们》中的内容,作为阐述伏尔泰信仰的名言,其实是作者本人的总结,却被误认为是伏尔泰本人所说。

如果你在25岁时不是自由派,你就没有良心;如果你在35岁时还不是一个保守派,你就没有脑子——温斯顿·丘吉尔

这段文字有很多个版本的演绎,它的英文是:

If you’re not a liberal when you’re 25, you have no heart. If you’re not a conservative by the time you’re 35, you have no brain.

没有任何证据显示丘吉尔说过这句话。据考证,这句话很有可能是法国政治家 François Pierre Guillaume Guizot 所说的,他在 1847 年至 1848 年间担任过法国首相。

一个民族的所有苦难,都是这个民族的民众自己选择的结果——阿诺德·约瑟夫·汤因比

没有确切的证据表明汤因比说过这句话。无法证伪,但有很大的概率是假的。

如果蜜蜂从地球上消失,人类将只能再存活4年——阿尔伯特·爱因斯坦

If the bee disappeared off the surface of the globe then man would only have four years of life left.

首先可以肯定地说,关于「如果蜜蜂从地球上消失,人类将只能再存活4年」的说法是毫无根据的。

曾有文章提到有人曾向以色列希伯莱大学爱因斯坦资料馆的馆长咨询过此事,馆长表示:「没有任何证据表明爱因斯坦曾经说过或写下过这样的言论。」

据考证,这话很可能是比利时养蜂人罢工的时候说的。

上帝不会掷骰子——阿尔伯特·爱因斯坦

God does not play dice.

1926年12月爱因斯坦用德文给好友及切磋伙伴、理论物理学家马克斯·博恩写过一封信,这句话正出自这封信。

这封信随后被翻译成多种语言版本并流传到全世界。然而,最有可能的原话是:

Quantum mechanics … delivers much, but does not really bring us any closer to the secret of the Old One. I, at any rate, am convinced that He does not play dice.

量子力学为我们带来了很多,但不会让我们更加接近老者的秘密。无论如何,我相信他不会掷骰子。

爱因斯坦并没有说「上帝」,而用的是「老者」。诺贝尔奖得主、物理学家利昂·莱德曼认为, 「老者」很可能是对大自然的拟人化称呼。

你见,或者不见我。 我就在那里,不悲不喜——仓央嘉措

这句诗出自当代诗人扎西拉姆·多多的《班扎古鲁白玛的沉默》。

这首诗出现在电影《非诚勿扰2》中而被大众所熟知。之所以会被误认为是仓央嘉措的诗,是因为《读者》杂志在2008 年第 20 期刊登这首诗时,将作者错误地署名为仓央嘉措。

如果我用一小时来解决一个问题,我会花55分钟思考问题本身,然后花5分钟给出解决方案——阿尔伯特·爱因斯坦

If I had an hour to solve a problem I’d spend 55 minutes thinking about the problem and 5 minutes thinking about solutions.

另外还有两个近似的版本:

If I had only one hour to save the world, I would spend fifty-five minutes defining the problem, and only five minutes finding the solution.

以及

Given one hour to save the planet, I would spend 59 minutes understanding the problem and one minute resolving it.

没有证据表明爱因斯坦曾经说过类似的话。这句话没有被收录进普林斯顿大学出版社的《The Ultimate Quotable Einstein》中。这句话最早的出处可能是 1966 年的一篇名叫《The Manufacturing Manager’s Skills》的文章中。

参见:https://quoteinvestigator.com/2014/05/22/solve/

伦敦东区最贫困的爱国者,只要一想起英国的工业和财富,也会不由自主地挺起胸膛——弗里德里希·恩格斯

网络上引用这句话的时候还会标注出自恩格斯的《英国工人阶级状况》这本书,然而全书中没有任何相同或相似的叙述。

据考证,这段文字出自 Carlton J. H. Hayes 所著的《Essays on nationalism》第 162 页。英文原文如下:

The most poverty-stricken patriot in the East End of London is apt to swell out his chest when he thinks of England’s industry and wealth, for is not England’s wealth his?

参见:https://www.hutrua.com/blog/2022/06/22/original-source-of-a-quote-about-nationalism.html